ESC2019: "Dare to Dream" é o slogan do Festival Eurovisão 2019


A União Europeia de Radiodifusão (EBU/UER) e a emissora israelita KAN revelaram, esta tarde, o slogan do Festival Eurovisão, "Dare To Dream" (em português, "Ouse Sonhar").



Jon Ola Sand, supervisor executivo do Festival Eurovisão, apresentou, esta tarde, após uma reunião com o primeiro-ministro israelita, Benjamin Netanyahu, o slogan do Festival Eurovisão 2019, "Dare To Dream". "Este slogan representa e simboliza tudo o Festival Eurovisão significa! É sobre inclusão! É sobre diversidade. É sobre união" afirmou Joan Ola Sand aquando do anúncio, "Estar nesse palco, ousar sonhar (...) Estar lá e apresentar-se perante uma audiência mundial é algo pelo qual vale a pena sonhar. Foi o que Netta fez no passado quando atuou em Lisboa. Ela foi com o sonho de trazer o Festival Eurovisão de volta a Israel e conseguiu"

Anualmente, o slogan é escolhido pela emissora anfitriã e é um dos aspectos mais importantes do evento, sendo a base criativa da identidade visual do concurso. A primeira vez que um slogan foi introduzido foi em 2002, quando a emissora da Estónia escolheu A Modern Fairytale como slogan. Em 2018, a RTP escolheu All Aboard como slogan do Festival Eurovisão.




Esta e outras notícias também no nosso FacebookTwitter e Instagram. Visite já!
Fonte: KAN / Imagem/Vìdeo: eurovision.tv

10 comentários:

  1. Anónimo20:14

    O escportugal.pt deveria traduzir o slogan. Ou somos todos obrigados a saber ingles? Ou quem escreveu tambem nao sabe a tradução?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Anónimo23:48

      A tradução do slogan está no final do lead da notícia entre parenteses.

      Eliminar
    2. Ricardo Alves01:17

      Concordo com o anonimo pois vocês publicaram sem a tradução. Ja agora, a tradução nao é a mais correta.

      Eliminar
    3. Anónimo15:37

      @Ricardo Alves, qualquer tradução é discutível, "Dare to dream" poderia traduzir-se como:

      Ousar sonhar
      Ouse sonhar
      Aventurar-se a sonhar
      Aventure-se a sonhar
      Atreva-se a sonhar
      Atrever-se a sonhar
      Coragem de sonhar
      Arrojo de sonhar
      Etc...

      O importante é o que a ideia esta lá, no fundo qualquer destas traduções são sinónimas umas das outras

      Eliminar
    4. Anónimo18:06

      "Atreve-te a sonhar" seria a melhor tradução...

      Eliminar
  2. Anónimo20:19

    Qual o conceito por trás do slogan?

    ResponderEliminar
  3. Anónimo22:37

    E bom mas que tem a haver com inclusoa, diversidade como diz o John Ola Sand. Ele agora quer e fakar sempre nisso porque da visibilidade

    ResponderEliminar
  4. Anónimo20:13

    O representante de Israel em 2016, Hovi Star, usou essas palavras „the dreams that you dare to dream, really do come true...“, depois da atuação na grande final :-)
    Abraços da Suiça, André

    ResponderEliminar
  5. Anónimo13:39

    É engraçado que Jon Ola Sand diga que o slogan “Dare To Dream” representa inclusão, diversidade e união mas também pode significar o que se quiser. É ainda mais genérico e abrangente que os anteriores: We Are One, #JoinUs, Building Bridges, Come Together, Celebrating Diversity e All Aboard. Estes sim apontavam especificamente para a mesma mensagem de inclusão, diversidade e união. Ousar Sonhar … o quê? Pode-se facilmente transformar numa mensagem certa ou errada. Para mim é slogan demasiado ingénuo e manipulável.

    ResponderEliminar
  6. Deve ser uma homenagem á representação portuguesa de 2003: Deixa-me sonhar (só mais uma vez) da Rita Guerra.😀

    ResponderEliminar